Скажімо, ти любиш когось російською

Автор: Eugene Taylor
Дата Створення: 7 Серпень 2021
Дата Оновлення: 22 Червень 2024
Anonim
Порошенко, проктолог, Ахметов, блокчейн – #@)₴?$0 з Майклом Щуром #14 (2 сезон) with english subs
Відеоролик: Порошенко, проктолог, Ахметов, блокчейн – #@)₴?$0 з Майклом Щуром #14 (2 сезон) with english subs

Зміст

Найпростіший спосіб сказати комусь, що любиш їх, російською мовою - „я тебя люблю”, але ти можеш це пояснити і іншими способами. У цій статті перелічено кілька альтернативних висловлювань того самого повідомлення.

Крок

Спосіб 1 з 4: Стандартна версія

  1. Як уже згадувалося раніше, "я тебя люблю" - це стандартний спосіб і найбільш прямий переклад англійської "I love you".
    • Ви пишете це російською мовою так: Я тебя люблю
    • Ви вимовляєте це так: я трійник-БЯХ ляо-БЛЮ.
    • "Я" означає "Я".
    • "Тебі" означає "ти".
    • Люблю: означає "любов".
  2. Ви можете відповісти на це, сказавши “я тож тебя люблю”. Якщо хтось каже вам, що любить вас, використовуйте цю відповідь.
    • Ви пишете це російською мовою так: Я тоже тебя люблю.
    • Ви вимовляєте це так: я то-жай трійник-БЯХ ляо-БЛЮ.
    • Коли ви говорите це, ви повторюєте майже все речення, за допомогою якого ви вказуєте, що любите когось, крім слова "тоже". Це маленьке слово означає "також" або "те саме" російською мовою.

Метод 2 з 4: Альтернативні способи висловити свою любов

  1. Ви також можете сказати "я люблю тебя всім серцем". Ви використовуєте це, щоб вказати, як сильно ви когось любите.
    • Ви пишете це російською мовою так: Я люблю тебя всем сердцем.
    • Ви вимовляєте це так: ya loo-bhloo tyeh-byah fsyehm syehrt-sehm.
    • Якщо перекласти це буквально, це означає щось на кшталт "я люблю тебе всім серцем".
  2. Ще одна фраза, якою ви можете підкреслити свою любов, це: "я люблю тебя всю душу".
    • Ви пишете це російською мовою так: Я люблю тебя всей душой.
    • Ви вимовляєте це так: ya loo-bhloo tyeh-byah fsyei doo-shoi ”.
    • Це означає щось на зразок «Я люблю тебе всією душею».
  3. Коли ви використовуєте "я не можу жити без тебя", ви говорите, що любите когось і потребуєте, щоб він пережив день.
    • Ви пишете це російською мовою так: Я не могу жить без тебя.
    • Ви вимовляєте це так: я ніє мах-го жить байес тіх-бях.
    • Це означає щось на зразок «Я не можу жити без тебе».
  4. Коли ви говорите жінці "ти нужна моя", ви говорите їй, що не можете жити без неї.
    • Ви пишете це російською мовою так: Ты нужна мне.
    • Ви вимовляєте це так: ті нооз-нах мних.
    • Це означає щось на кшталт "Я тебе кохаю" англійською мовою.
  5. Коли ви говорите чоловікові "ти нужен чоловіки", ви говорите йому, що ви не можете жити без нього.
    • Ви пишете це російською мовою так: Ты нужен мне.
    • Ви вимовляєте це так: ті нооз-хен мних.
    • Це означає щось на зразок англійського "I love you".

Метод 3 з 4: Імена домашніх тварин

  1. Коли ви називаєте жінку "любімая", а чоловіка - "любімий", це означає щось на зразок "кохана" або "кохана".
    • По-російськи ви вимовляєте «любімая» як «лу-бджола-мах-я». Ви пишете це так: Любимая.
    • Ви вимовляєте "Любимий" як "лу-бджола-міє". Ви пишете це так: Любимый.
    • Якщо перекласти ці терміни буквально, вони означають щось на зразок «улюблений».
  2. Коли ви називаєте жінку «котонок», а чоловіка «котік», ви називаєте когось своїм «кошеням».
    • По-російськи ви вимовляєте kotonok як "kah-tyoh-nahk". Ви пишете це так: Котёнок
    • Ви вимовляєте "kotik" як "koh-tiik". Ви граєте в це як: Котик.
    • Буквально це означає «кошеня» або «маленьке кошеня».
  3. Іноді жінку називають «дорогая», а чоловіка «дорогою», ці терміни також означають щось на зразок «кохана» або «кохана».
    • По-російськи ви вимовляєте дорогаю як “дах-рах-гах-я”. Ви пишете це так: Дорогая.
    • Ви вимовляєте "Дорогой" як "да-ра-гой". Ви пишете це так: Дорогой.
    • Це означає щось на зразок «дорого».
  4. Терміни "сладка" для жінок та "сладкий" для чоловіків означають щось на зразок "коханець" або "кохана".
    • Ви вимовляєте це так: слахт-ках-я ”. Ви пишете це так: Сладкая.
    • Ви вимовляєте "Сладіки" як "слахт-киі". Ви пишете це так: Сладкий
    • Це буквально означає «солодкий».
  5. Коли ви називаєте жінку "солнишко", ви фактично говорите "сонечко".
    • Ви пишете це так: Солнышко.
    • Ви вимовляєте це так: соль-ньє-шках.
    • Це буквально означає «маленьке сонечко».
  6. Називаючи жінку «printsessa», вона відчуває себе королівською особою.
    • Ви пишете це так: Принцесса.
    • Ви вимовляєте це так: преен-цех-сах.
    • Це буквально означає «принцеса».
  7. Коли ти називаєш людину "тигронок", ти називаєш його "тигром".
    • Ви пишете це так: Тигрёнок.
    • Ви вимовляєте це так: трійник-грюх-нахк.
    • Це буквально означає «маленький тигр».

Метод 4 з 4: Люблячі компліменти

  1. Коли ви кажете жінці “ти така красива”, ви вказуєте, що вона дуже красива. Ця приказка стосується лише чоловічої краси.
    • Ви пишете це так: Ты такая красивая!
    • Ви вимовляєте це так: ті тах-ках-я крах-див-вахях ”.
    • Це буквально означає "ти прекрасна".
  2. Коли ви говорите чоловікові "ти такий красивий", ви вказуєте, що він дуже гарний. Ця приказка стосується лише чоловічої краси.
    • Ви пишете це так: Ты такой красивый!
    • Ви вимовляєте це так: ті тах-кой рах-ши-вве ”.
    • Це буквально означає "ти дуже гарний".
  3. Якщо ви заглянете в очі коханому і скажете "ти тебя красивые глаза", не має значення, якої статі у твого коханого.
    • Ви пишете це так: У тебя красивые глаза
    • Ви вимовляєте це так: oo tyeh-byah krah-see-vwee-yeh glah-zah ”.
    • Це буквально означає "у вас гарні очі".
  4. Ваша кохана людина може посміятися і відповісти “у тебя очаровательная улибка”. Це може бути чоловік або жінка.
    • Ви пишете це так: У тебя очаровательная улыбка.
    • Ви вимовляєте це так: oo tyeh-byah ah-cheh-rah-vah-tyayl-nyah oo-leep-kah ”.
    • Це буквально означає "у вас чарівна посмішка".
  5. Якщо ви довірите комусь особливому «ти - лучше все на севте», ви зробите йому комплімент.
    • Ви пишете це наступним чином: Ты - лучше всех на свете.
    • Ви вимовляєте це так: ті лоотшех фсех нах сьвех-тих ”.
    • Це буквально означає "в цьому світі немає нікого, хто кращий за вас".