Стати перекладачем

Автор: Tamara Smith
Дата Створення: 24 Січень 2021
Дата Оновлення: 1 Липня 2024
Anonim
ПЕРЕВОДЧИК: РАБОТА, УЧЕБА. СТОИТ ТОГО?
Відеоролик: ПЕРЕВОДЧИК: РАБОТА, УЧЕБА. СТОИТ ТОГО?

Зміст

Щоб стати перекладачем письмових текстів, потрібні практика, майстерність і терпіння з собою. Індустрія перекладів швидко розвивається, пропонуючи багато можливостей пізнавати нові речі та працювати з різними типами людей. Ти місток між людським спілкуванням. Ви даєте можливість людям вчитися, рости та спілкуватися між собою.

Крок

Частина 1 з 4: Правильним шляхом

  1. Навчіться вільно володіти іншою мовою. Насправді “вільно” висловлюється досить слабо. Вам потрібно знати іншу мову як свою долоню: від офіційного реєстру до вільної розмовної мови до езотеричних термінів з різних предметів.
    • Також непогана ідея вивчати власну мову. Більшість людей мають лише внутрішнє розуміння своєї рідної мови: вони не можуть усно пояснити вам, як саме працює ця мова. Також спробуйте пізнати рідну мову по-зовнішньому, щоб краще зрозуміти, як саме працює ця мова та як підходять до вашої мови іноземні мови.
  2. Виберіть напрямок навчання, який дозволяє вам здобувати професійні знання та знання. Хоча ви можете вибрати конкретний курс перекладу, щоб отримати ступінь бакалавра перекладу, багато людей обирають зовсім інший маршрут. Ви вже бачите, як перекладаєте в банк? Тоді вибирайте економічне навчання. Хочете перекласти для лікарні? Вивчайте біологію. Для того, щоб правильно перекласти матеріал, вам доведеться зрозуміти, що саме ви перекладаєте - з відповідними знаннями ви можете це зробити.
    • Також працюйте над своїми навичками письма. Багато людей думають, що будь-яка двомовна людина може бути хорошим перекладачем. Насправді все інакше. Щоб бути успішним перекладачем, ви також повинні вміти добре писати. Тому важливо дізнатись більше про письмо на додаток до мови та предмету на ваш вибір. Той факт, що ви добре розмовляєте мовою, не обов'язково означає, що ви можете добре писати.
  3. Пройдіть курси перекладу та перекладу. Переклад - це абсолютне ремесло. Хороші перекладачі ретельно налаштовують свої тексти, щоб отримати ідеальний продукт. Роблячи це, вони беруть до уваги свою аудиторію, культуру та контекст. Тому розумно брати уроки перекладу та перекладу. Цей академічний досвід допоможе вам продати свої навички майбутнім роботодавцям.
    • Ще навчаючись у школі, ви можете шукати шляхи відпрацювання своїх навичок перекладу та перекладу. Важливо почати якомога раніше. Таким чином ви можете отримати досвід і зібрати довідки, які можуть вам стати в нагоді пізніше.
  4. Відвідайте країну вашої другої мови, якщо можете. Це найкращий спосіб отримати вдячність та широке розуміння мови. Крім того, відвідавши країну, де ваша друга мова є офіційною, ви зможете вивчити ідіосинкразії та тонкі нюанси мови. Ви побачите, як люди насправді говорять, ви дізнаєтесь про наголоси та діалекти, і освоїте, як мова діє в природному середовищі існування.
    • Чим довше ви пробудете в цій країні, тим краще ви оволодієте другою мовою. Тільки не забудьте провести час із місцевими жителями; не з іншими емігрантами!

Частина 2 з 4: Відповідність кваліфікації

  1. Займіться добровільними роботами. Якщо ви тільки починаєте, є велика ймовірність, що вам доведеться робити якісь роботи добровільно. Ви робите це, щоб доповнити своє резюме та встановити зв’язки. Наприклад, ви можете звернутися до лікарень, громадських організацій та спортивних заходів (наприклад, марафонів) із міжнародними учасниками. Запитайте, чи можуть вони скористатися допомогою з перекладом. Це необхідна частина початку вашої кар’єри.
    • Швидше за все, ви знаєте когось, хто працює десь там, де він / вона контактує з багатьма різними типами людей - із стільки ж різних мовних традицій. Попросіть когось із знайомих, чи може він скористатися якоюсь безкоштовною допомогою. Чому вони відкинуть вас?
  2. Отримайте сертифікат. Хоча це не є суворо необхідним, це допоможе швидше влаштуватися на роботу. Роботодавці дивляться на ваш академічний досвід і сприймають цей сертифікат як доказ того, що ви маєте необхідні навички для роботи. Ви також з’явитесь на веб-сайті органу з сертифікації, де потенційні клієнти можуть вас знайти. Ви можете обрати декілька маршрутів:
    • Ви можете стежити за чотирирічним бакалавратом HBO в Маастрихтській академії перекладів.
    • Якщо ви хочете перекласти в юридичному секторі, ви можете прийняти присягу як перекладача або перекладача, пройшовши навчальний курс в SIGV. Якщо ви складете іспити, ви будете зареєстровані в Реєстрі присяжних перекладачів та перекладачів (Rbtv)
    • У різних коледжах та університетах також існують програми та курси для початківців-перекладачів.
  3. Зробіть кілька тестів. Перевірте свої навички мови на тестуванні, пройшовши сертифіковані тести. Наприклад, ви можете обрати Американський тест на знання оборонної мови (DLTP), щоб показати потенційним клієнтам, що ви справді вільно володієте своєю мовою. На додаток до акредитації або сертифікації, ваші результати тестування також швидко покажуть майбутнім роботодавцям, що ви достатньо хороші для відкритої вакансії. Наприклад, виберіть кембриджські мовні курси, щоб продемонструвати свої знання англійської мови.
    • Шукайте в Інтернеті відповідні мовні курси поблизу вас.

Частина 3 з 4: Пошук роботи

  1. Зареєструйтесь на робочих форумах. Такі веб-сайти, як Proz та Translators Café, пропонують роботу для фрілансерів. Якщо ви хочете розпочати свою кар’єру, ці роботи можуть бути саме тією допомогою. Деякі веб-сайти безкоштовні; інші беруть плату - загалом, сайти, які беруть плату, зрештою є більш прибутковими.
    • Існують також веб-сайти, такі як Verbalizeit та Gengo. Тут ви можете пройти тести, які використовуються для оцінки ваших навичок. Потім вас розділять на групу перекладачів, де клієнти обирають бажаних кандидатів. Як тільки ви вільно розмовите і підготуєте своє резюме, ви можете спробувати ці сайти, щоб поповнити свої заробітки.
  2. Пройти стажування. Багато перекладачів та перекладачів отримують свій досвід завдяки платним та / або неоплачуваним стажуванням (як це насправді має місце в інших професіях). Можливо, ваше стажування зрештою приносить вам контракт.
    • Недосвідчені перекладачі-початківці можуть отримати досвід послідовного перекладача, працюючи з більш досвідченим перекладачем. Якщо ви хочете стати перекладачем, ви можете запитати у потенційних роботодавців, чи пропонують вони таку тіньову програму.
  3. Ринкуйте самі. Більшість перекладачів є підрядниками; вони, як правило, не є працівниками. Ви будете працювати над проектом тут, над проектом там тощо, і так далі тощо. Тому важливо продавати себе де завгодно і в будь-який час. Ви ніколи не знаєте, де буде ваша наступна робота, навіть якщо це займе лише кілька годин.
    • Наприклад, ви можете почати з адвокатів, відділень міліції, лікарень, державних установ та мовних установ. Особливо, якщо ви тільки почали, вам слід використовувати конкурентні тарифи. Якщо у вас є посилання, вам буде легше добре себе продати.
  4. Переконайтесь, що у вас є спеціальність. Зосередьтеся на одній конкретній темі, про яку ви знаєте як жаргон, так і тему. Наприклад, якщо ви знаєте всю медичну термінологію, ви, без сумніву, зможете виконувати проекти в галузі медицини краще, ніж кандидати, які цього не роблять. Крім того, ви зможете виявляти помилки у вмісті та перевіряти точність як вихідного, так і цільового тексту.
  5. Як правило, перекладачі частіше знаходять роботу в секторах, де потреба в мовних послугах велика. Розглянемо, наприклад, юридичні або медичні послуги з перекладу та перекладу. Тому розумно спеціалізуватися в одній із цих сфер.

Частина 4 з 4: Успіх у торгівлі

  1. Використовуйте конкурентні тарифи. Коли ви отримуєте все більше і більше досвіду, ви можете запитувати все більше і більше про свої послуги - будь то за слово, за статтю, за годину тощо. Застосовуйте конкурентні тарифи та переконайтеся, що вони відповідають вашому досвіду та знанням.
    • Переконайтесь, що ваші тарифи є прийнятними і для економіки. У 2008 році, коли економіка йшла не дуже добре, багатьом перекладачам довелося знижувати ціни - люди вже не були готові платити за переклади ті самі ціни, що й раніше. Переконайтеся, що ваші тарифи відповідають економіці, галузі та вашому досвіду.
  2. Отримайте правильне програмне забезпечення. Інструменти автоматизованого перекладу (CAT) є абсолютно необхідними для будь-якого перекладача чи перекладача. І ні, Google Translate не враховує. Це гарна ідея встановити безкоштовну програму CAT з відкритим кодом OmegaT (разом із безкоштовним пакетом Open Office). Використовуйте цю програму для проектів, над якими ви працюєте.
    • На жаль, більшість компаній, які передають проекти на аутсорсинг, віддають перевагу Trados, який є досить дорогим. Якщо і коли це можливо, розгляньте можливість оновлення програмного забезпечення - це значно полегшить вам життя.
  3. Лише перекласти до рідною мовою. Ви побачите, що перекласти тексти рідною мовою набагато легше, ніж навпаки. Це тому, що кожна робота вимагає певної термінології, яку ви, можливо, не знаєте своєю другою мовою, або, принаймні, вам потрібно спочатку дослідити - це, як правило, швидше на вашій рідній мові.
    • Ви можете зрозуміти, чому надзвичайно важливо знати тонкощі своєї мови. Успішний переклад найпростіший, коли ви це робите до робіть власну рідну мову з теми, яку ви знаєте як свою долоню.
  4. Дотримуйтесь свого читання. Припустимо, компанія зв’язалася з вами і попросила перекласти фрагмент про використання сільськогосподарського обладнання на Середньому Заході Америки у 1800-х роках. Швидше за все, ви продовжуєте відкладати цю роботу, і це займе вічно, щоб закінчити, оскільки вам потрібно переконатися, що кожен лист правильний. Натомість краще дотримуйтесь своєї спеціальності. По-перше, ви будете набагато кращими в цьому, а по-друге, ви будете набагато краще почуватись про свою роботу.
    • Завжди намагайтеся розширити свій досвід, але не надто далеко. Ви спеціалізуєтесь на медичних висновках щодо вагітності та пологів? Тоді починайте працювати над статтями про догляд за дітьми. Поступово розширюйте свої знання, щоб мати змогу перекладати суміжні твори. Потім ви можете продовжувати спеціалізуватися.

Поради

  • Намагайтеся якомога більше використовувати свої мови. Розмовляйте з ними якомога частіше; читати якомога більше.
  • Перекласти статті wikiHow. Ви допомагаєте в цьому всім: собі та відвідувачам wikiHow.
  • Перекладачі пишуть, перекладачі говорять.
  • Також по телевізору ви можете знайти багато іноземних каналів, де говорять французькою, іспанською, німецькою, китайською, італійською, англійською тощо. Спробуйте знайти їх і послужити перекладачем програм. Щоб займатися ще краще, ви можете записати те, що ви тлумачите.
  • Будьте в курсі культурних тонкощів, кольорів та відтінків усіх ваших мов. Наприклад, якщо ви вивчаєте французьку, дивіться за межі носа. Також дізнайтеся про діалекти та культури Квебеку, Нью-Брансвіка, Бельгії, Швейцарії, Луїзіани, Алжиру тощо.

Попередження

  • Сектор перекладів шукає швидких та надійних людей.